viernes, 27 de febrero de 2009

Kaykay Vilu y Trentren Vilu

La leyenda de Kaykay vilu y Trentren vilu, las dos serpientes gigantes miticas (vilu es serpiente en mapudungun), es una antigua historia mapuche sobre el origen de la geografia chilena y el origen de los mapuches.
The Legend about Kaykay vilu and Trentren vilu, the two mythical giant snakes ( vilu is snake in Mapudungun language), is an ancient Mapuche story about the origin of the Chilean geography and Mapuche people.
La cultura mapuche tiene una tradicion oral de pasar las historias de generacion en generacion, es por esto que esta leyenda puede tener variaciones dependiendo de la comunidad. Gracias a mis queridos amigos del Apu de Huechuraba pude compartir esta leyenda con los niños de la ciudad en una presentacion en la biblioteca sobre Chile hace unos dias, mi hijo Antonio hizo los dibujos.
Mapuche culture has a tradition story telling for passing stories from generation to generation, that is why this legend may have variations depending of each community.
Thanks to my dear friends Rossy and Khano from Apu Huechuraba (who sent to me an accurate version) I could share the story about Kaykay vilu and Trentren vilu with many children in our local library a few days ago, of course I didn't readed, just "story telling".
Autores-by: Rossy Paillalef y Khano Illatul (Apu de Huechuraba)
Dibujos-Illustrated by : Antonio Cabello (my 6 years old son)
Translated by: Jimena

Mapuche, es así como hoy nos llamamos, con éste nombre se nos reconoce hoy, "gente de la tierra" quiere decir en nuestro idioma.
Mapuche is our present name, with that name we are called today, “people of the Earth”

Gente de la tierra, porque nuestros abuelos nos dicen que de esta tierra brotamos, salimos desde el suelo, por esto también llamamos a nuestra tierra ÑUKE MAPU (Madre Tierra). Es por esto también que sabemos que los animales, las plantas y las aves son también hijos de la tierra, entendemos que debemos respetar a cada ser vivo y tomar de nuestra gran madre tierra sólo lo que necesitamos.
“People of the Earth” because our grandfathers told us that we sprout from the earth, we come from the ground, for this reason we call our land ÑUKE MAPU (Mother Earth). And also is for this reason we know animals, plants and birds are sons of the Earth, and we understand we have to be respectful with any being and take from our Mother Earth just that we need.

Dicen los abuelos que en otras generaciones mas antiguas podían hablar con las aves y los animales, que se entendían. A esta lengua le llamamos mapudungun, aún hoy se habla esta lengua, pero sólo cuando hay ceremonias los animales y las aves parecen reconocer esta lengua.



Our grandfathers told us that our ancient people could speak with birds and animals, and that this old language was called mapudungun, which we speak to these days, but today only in ceremonies animals and birds seem to recognize the words.

Dicen los más sabios que los primeros habitantes se llamaban llituche, eran personas muy agradecidas de fütaküme pellu (gran espíritu) y siempre le dedicaban cantos y danzas, podían estar días enteros danzando, porque nada les faltaba, danzaban tanto que remecían la tierra, y la tierra se alegraba. Pero en el fondo del mar habitaba una gran serpiente que se molestaba cada vez que los llituche tenían ceremonias, no podía dormir y sentía envidia que en la tierra hubiese tanta vida y en el mar muy poca, sólo algunas algas.
They also told us that the first people was called llituche, who were very grateful of the Fütaküme Pellu (the Great Spirit) and always dedicated songs and dances to him; they danced a lot and while doing so they shook the Earth, and the Earth was happy.
A giant snake called KayKay Vilu lived in the depths of the Ocean. KayKay Vilu was angry every time the llituches had ceremonies, she was angry because she could not sleep and was jealous of the Earth who was full of life; the ocean was so lonely, with few seaweeds as a companion.

En los sueños el gran espíritu les hablaba a los llituche, les daba consejos para tener una buena vida y vivir mucho tiempo, así en sueños, les dijo también que en el fondo del mar había una serpiente que estaba muy enojada y que quería eliminarlos.
The “Great Spirit” spoke to the llituches through their dreams, and taught them how to have a good and long life; also warned them about the huge snake living in the bottom of the sea that was very angry and wanted to kill them.

Así llegó ese día, la serpiente esperó que estuvieran todos muy dispersos y abriendo de gran manera su boca, tomó agua la lanzó las nubes, comenzó a llover muy fuerte. Lanzaba más y más agua, pero vio que no producía gran daño en los llituche, ya que eran gente muy fuerte, entonces comenzó a girar sobre si misma y creó grandes olas que inundaron rápidamente los llanos, los llituche corrieron hacia en cerro más alto y siguieron el consejo del gran espíritu, comenzaron a llamar a la gran serpiente de la tierra, llamada TrenTren, pero el agua subía rápidamente y cada llituche que se ahogaba se transformaba en pez y cada animal en roca. TrenTren decían los llituche y el cerro crecía, pero la serpiente del agua kayKay aún tenía mucha energía para seguir inundando todo.
And the day when KayKay Vilu took revenge came. She waited until the llituches were dispersed and drank water through her wide open mouth, and launched it to the clouds to start a heavy rain.
She threw more and more water, but realized that the llituche did not suffer a great damage because they were very strong people. Then she began to turn onto herself to create large waves that quickly flooded the valleys.
The water rose higher and higher and every drowned llituche became a fish and each drowned animal became a rock.
llituches ran to the mountains and called for the Gr
eat Spirit. The Great Spirit told them to invoke the big snake of the earth, whose name was TrenTren. Every time the llituche called TrenTren the mountains grew, but the water snake KayKay still had a lot of energy and continued flooding everything

Cuando la serpiente de la tierra no pudo hacer crecer mas el cerro, salió entonces desde bajo de la tierra y se enfrentó a KayKay. La lucha dicen duró muchos días, hasta que TrenTren envío al fondo del mar a KayKay.
When the snake of the Earth could not grow more mountains, she came out from the depths of the earth and faced Kay Kay.
They fought for many days until Trentren succeeded and sent KayKay back to the depths of the Ocean.


El mar quedó lleno de peces grandes y chicos y con muchas rocas con forma de animales, por esto dicen que ya no ha vuelto a salir KayKay.
The sea was now full of big and small fishes, and with many rocks with the shapes of the animals. KayKay never felt alone again and that’s why she was never seen again.

En el gran cerro se salvaron muchos animales, pero sólo cuatros personas, una pareja de abuelos y una pareja de jóvenes, de ellos es que descendemos todos los que hoy nos llamamos mapuche..
Many animals were saved in mountains, but only four llituche survived, a couple of young and a couple of elders. From these four people all Mapuches come from.

Esos abuelos fueron sabios en enseñarles a los jóvenes, por esto hay buenos pensamientos en nuestra gente, y no tenemos necesidad de ser gobernados, de ahí nace nuestro espíritu libre y nuestro respeto a los ancianos y a toda la vida que hay en nuestra Madre Tierra
These elders taught the young people wisely, they taught them good thoughts, that our spirit is born free and the respect to the elders and all life in our Mother Earth.

miércoles, 25 de febrero de 2009

Somos la gente 2

Ayer tuvimos la presentacion en la biblioteca de la ciudad, fue mucha gente y los mas pequeños se sentaron cerca para poder tocar los objetos, fue muy bonito y emocionante presentar nuestra cultura y sentir el interes y respeto de la gente.
Mi hijo Vicente toco ademas la trutruka y el trompe, y los niños escucharon muy atentos la leyenda de Kaykay vilu y Trentren vilu.

En la foto abajo tambien esta nuestro amigo John tocando un Kultrun chiquitito.

martes, 17 de febrero de 2009

Somos la gente




En el marco de una serie de actividades llamadas 'We Are The People', la biblioteca de la ciudad nos ha invitado a dar una charla a los niños pequeños para contarles sobre Chile, tengo la idea de llevar algunos de nuestros tesoros traidos desde nuestro pais querido para compartirlos; como el kultrun, el ekeko, la trapelacucha, la trutruka, la cascahuilla, por supuesto algunas rocas, la crisocola representando al cobre, un amonite y un cuarzo, la pincoya de mimbre, una chupallita, la bandera y otras cositas que se ven en la foto.
Tambien deseo contarles a los niños alguna leyenda mapuche, me gusta especialmente la de Trentren Vilu y Caicai -Vilu, que explica nuestra loca geografia y el porque la cordillera es tan alta.
Abalo les copio la foto en que salimos en el diario promocionando la actividad con otras mujeres de paises asiaticos que tambien van a compartir algo de sus respectivas culturas.

sábado, 7 de febrero de 2009

Sopaipillas

Aunque aca no llueve igual con el frio del invierno dan ganas de unas buenas sopaipillas con gustito chileno, abajo les comparto la receta basada en la que sale en el libro Cocina Popular Chilena, la cual tiene unas ligeras modificaciones. La receta es super facil e ideal para entretener a los niños.

This is a very traditional snack in Chile, we eat sopaipillas when is raining and you want to stay in home warm, sharing with family and friends.
The recipe is very easy and fun for children.

Ingedientes

2 tazas de harina

1 taza de zapallo cocido y pasado por cedazo

1/4 taza de agua caliente con sal

2 cucharadas de manteca

(mas o menos 2 tazas de aceite vegetal para freir)

What you'll need:

2 cups unbleached white flour

1 cup pumpkin puree

1/4 cup hot water with 1 tablespoon salt

2 tablespoon lard

(about 2 cup vegetable oil for fry)



Preparacion

1.-Mezclar bien con las manos la harina, el zapallo, la manteca y el agua caliente hasta formar una masa elastica, durita y no pegajosa. Agrega agua o harina si es necesario.


What you'll do

1.-Combine in a ball flour, pumpkin, lard and hot water, mix to make a smooth, elastic ball. Use your hand and add little bit of water or flour if needed.



2.- Uslerear la masa hasta que tenga como medio centimetro de espesor.
2.-Roll the dough on a well floured surface until 1/4 inches on thickness aprox.


3.-Cortar las sopaipillas con una copa o molde redondo, Antonio tambien decidio experimentar y corto algunas con su molde para galletas.
3.-Cut sopaipillas with a big glass or another desired shape (but chilean sopaipillas always are rounded).


4.-Hacerle hollitos a las sopaipillas con un tenedor.
4.-Make little holes with a fork.



5.-Esta parte solo la puede hacer un adulto: Freir las sopaipillas en aceite bien caliente, a unos 190Celsius (esto solo lo puede hacer un adulto), al menos un minuto por lado o hasta que queden doradas.
5.-This part only can be make by an adult: Fry sopapillas in hot oil (about 400F) until golden brown on both sides, take about 1 minute per side.

6.-Estilar en un papel secante o toalla nova y servir tibias con mermelada, mantequilla o pebre, que rico!!!
6.-Let stand sopaipillas over a napkin for dry and serve hot with honey, butter, jam or 'chilean pebre' ( my son eat sopaipillas with ketchup), Enjoy!!!!